با اصطلاحات بازار ارز آشنا شوید

چرا ترجمه تخصصی مقاله اهمیت زیادی دارد؟
افرادی که برای مجلات و ژورنال های مختلف، مقاله فرستاده اند می دانند که برای پذیرش مقاله ها در هر مجله و ژورنال، استانداردها و قوانین خاصی وجود دارد؛ اما برای همه ی آنها مهم است که مقاله درست و صحیح به زبان دیگر برگردانده شده باشد.
ترجمه تخصصی مقاله و اهمیت آن را تنها دانشجوها و محققانی می دانند که تا به حال مقاله های زیادی را برای مجله ها و ژورنال با اصطلاحات بازار ارز آشنا شوید های مختلف فرستاده اند. ایران تایپیست برای ثبت سفارش ترجمه مقالات تخصصی مرجعی بسیار مهم است.
برای ترجمه تخصصی مقاله می توان از نرم افزار استفاده کرد؟
ترجمه تخصصی مقاله را تنها باید به افراد ماهر و مترجمانی سپرد که پیش از این تجربه کار در این زمینه را داشته باشند. هر مترجمی از پس ترجمه متون تخصصی بر نمی آید. ترجمه مقالاتی که موضوعات تخصصی دارند کار ساده ای نیست. برای ترجمه مقالات و متون تخصصی لازم است که مترجم بر محتوای متن نیز تسلط کافی داشته باشد. ترجمه اصطلاحات، بدون آشنایی با آنها کاری ناممکن است.
مقاله ها حتماً باید برای ترجمه به انسان سپرده شوند و باید از ترجمه آنها با نرم افزارهای ترجمه و گوگل ترنسلیت خودداری شود. ترجمه های ماشینی اصلاً کارایی ترجمه های انسانی را ندارند. چنین امکاناتی تنها برای ترجمه کلمات یا متن های کوتاه و البته در نهایت غیر تخصصی و عمومی کاربرد دارند. هیچ دستگاه و نرم افزاری توان تشخیص موضوع متن را ندارد و آن را تنها بر اساس اصول و قواعد خشکی که به آن داده اند ترجمه می کند.
ترجمه تخصصی مقاله با نرم افزار در نهایت منجر به این خواهد شد که مقاله شما در جاهای معتبری برای چاپ پذیرفته نشود. ترجمه خشک و احتمالاً دارای اشتباه و ایراد مورد قبول هیچ مجله و ژورنالی نخواهد بود. برای پذیرش یک مقاله اولین شرط این است که ترجمه بسیار خوب و روانی داشته باشد تا مخاطب بتواند با آن ارتباط خوبی برقرار کند. جملات نامفهوم و پیچیده در مقاله از ارزش آن خواهد کاست.
آیا صرف آشنا بودن با زبان به راحتی می توان کار ترجمه تخصصی مقاله را انجام داد؟
ترجمه مقاله حتی اگر موضوع آن تخصصی نباشد کار هر مترجمی نیست. صرف این که یک نفر با زبانی آشنایی داشته باشد و یا حتی بتواند خوب به آن زبان حرف بزند، نمی تواند ترجمه یک مقاله را به دست بگیرد. به دلیل این که برای ترجمه نیاز است که فرد مترجم بر زبان مورد نظر تسلط خیلی خوبی داشته باشد. باید اصطلاحات نوشتاری آن زبان را خوب بشناسد. ترجمه کلمه به کلمه نمی تواند آنچه در متن مبدأ وجود دارد را به درستی به زبان مقصد منتقل کند. تسلط بر زبان مبدأ و مقصد برای ترجمه مقالات تخصصی الزامی است.
ترجمه مقالات اصلاً کار ساده ای نیستند. زیرا به راحتی ممکن است مفهوم به اشتباه به زبان دیگر انتقال یابد. مترجم می تواند با ناآگاهی اعتبار مفاهیمی که در مقاله آمده است را زیر سؤال ببرد. مهم نیست مقاله از چه زبانی به چه زبانی ترجمه می شود، مهم این است که مترجم، هر دو زبان را به خوبی بشناسد و بر آنها تسلط داشته باشد.
مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله
برای ترجمه تخصصی مقاله تنها تسلط بر زبان کافی نیست، بلکه لازم است مترجم بر محتوای متن هم مسلط باشد. در ایران تایپیست مترجم هایی مقاله های تخصصی را می پذیرند که خودشان در همان رشته در دانشگاه تحصیل کرده باشند. یکی از مزایای ثبت سفارش ترجمه در این وب سایت، همین است که دانشجوهایی کار ترجمه را انجام می دهند که با اهمیت ترجمه مقالات به خوبی آشنایی دارند و می دانند که مقالات برای پذیرش چه مسیر پر فراز و نشیبی را باید طی کنند. همه دانشجویان می دانند که پذیرش مقاله چقدر اهمیت دارد و چطور می تواند در ارتقای رزومه مؤثر باشد.
برای ثبت سفارش ترجمه مقاله بهتر است به افرادی مراجعه شود که پیش از این مقاله ترجمه با اصطلاحات بازار ارز آشنا شوید کرده اند. ترجمه مقاله با متون دیگر مثل کتاب و پایان نامه متفاوت است و نیاز است که مترجم با اصول و قواعد خاص آن آشنا باشد. هر مترجمی نمی تواند برای ترجمه مقالات تخصصی اقدام کند، این مسئله درباره زبان های غیر از انگلیسی اهمیت بیشتری می یابد.
ترجمه تخصصی و تضمینی مقاله ISI
ترجمه تخصصی مقاله باید با هدف پذیرش آن انجام شود. مقالات ممکن است به سادگی برای چاپ پذیرفته نشوند. وقتی یک مقاله در مجله ها و ژورنال های ISI پذیرفته می شود، یعنی مقاله در فهرست جست و جوی مراکز علمی و تحقیقاتی قرار می گیرد. به همین دلیل هم مقاله با وسواس خاصی مورد بررسی قرار می گیرد و بعد در این فهرست جا داده می شود.
داشتن یک مقاله ISI برای دانشجوهایی که قصد مهاجرت به یک کشور دیگر را دارند بسیار مهم است. هر مقاله ای قابلیت پذیرش در این مجله ها را ندارد. به طور قطع، ترجمه در پذیرش آن مؤثر خواهد بود. ممکن است یک مقاله نوشته شده به زبان فارسی از نظر استادان و محققان، ارزش علمی بالایی داشته باشد؛ اما یک ترجمه بد و نادرست می تواند همه چیز را تغییر دهد.
ترجمه تخصصی مقاله از فارسی به انگلیسی و سابمیت آن
ترجمه تخصصی مقاله از فارسی به انگلیسی برای پذیرش و سابمیت آن را می توانید به ایران تایپیست بسپارید. برای ثبت سفارش ترجمه باید به این نشانی https://irantypist.com مراجعه کنید. ثبت سفارش بعد از ثبت نام در وب سایت امکان پذیر می شود. تنها جایی که می تواند این تضمین را به شما بدهد که مقاله شما می تواند بعد از ترجمه پذیرفته شود، همین وب سایت است. به دلیل این که پیش از این، مقاله های زیادی همین راه را رفته و در نهایت با موفقیت به مقصد رسیده اند.
برای اطمینان از شروع کار، سفارش دهنده می تواند از مترجم درخواست ارسال نمونه کار رایگان داشته باشد. بعد از این که بخشی از کار، ترجمه شد و مورد تأیید قرار گرفت، کار ادامه خواهد یافت. برای ترجمه متون تخصصی و مقاله هایی با موضوعات علمی و تحقیقاتی هرگز نباید به سراغ مراکزی رفت که با ترجمه تخصصی آشنایی ندارند. از آنجا که زمان و هزینه، بسیار برای دانشجویان اهمیت دارد، بهتر است از همان ابتدا به سراغ مراکزی بروند که مطمئن باشند می توانند ترجمه صحیح و مورد قبولی را تحویل بگیرند.
معرفی پرفروش ترین کتاب های لغت و گرامر
استفاده از منابع و کتابهای لغت و گرامر از سطوح پایه بسیار اهمیت دارد و در مطلب معرفی پرفروش ترین کتاب های لغت و گرامر قصد داریم با ۵ کتاب پر فروش لغت و گرامر انگلیسی آشنا شویم.
قبل از اینکه با بهترین کتابهای آموزش لغت و گرامر انگلیسی آشنا شویم، لازم است به شما یادآوری کنیم که رمز موفقیت در استفاده از این کتابها این است که کتاب مناسب سطحتان را تهیه نمایید. پس قبل از هر کاری از سطح زبانتان مطمئن شوید و با گرفتن مشاوره آموزشی از کارشناسان آموزش سفیرمال و تعیین سطح رایگان، کتاب متناسب با سطحتان را تهیه نمایید. برای دریافت مشاوره و اطلاعات تکمیلی با شماره ۰۲۱۷۴۰۵۶۰۰۰ تماس حاصل فرمایید.
حال بیایید با محبوبترین و پر فروشترین کتابهای لغت و گرامر آشنا شویم.
معرفی پر فروشترین کتاب لغت انگلیسی:
- کتاب Oxford Word Skills
یکی از محبوبترین و پر فروشترین کتابهای آموزش لغت انگلیسی در حال حاضر مجموعه آکسفورد ورد اسکیلز است. این مجموعه با هدف تقویت دایره واژگان و بهبود مهارت فراگیری لغات در سه سطح مبتدی، متوسطه و پیشرفته طراحی شده است. این کتاب لغت انگلیسی با ارائه لغات و اصطلاحات کاربردی و معانی به صورت کوتاه و روشن، به تقویت اعتماد بنفس دانشجویان در به کارگیری لغات جدید در مکالمات کمک می کند.
کتاب وکب این یوز English Vocabulary in use
کتاب English Vocabulary in Use در ۴ جلد برای سطوح مختلف از مبتدی تا پیشرفته جهت تقویت لغات و اصطلاحات انگلیسی با استفاده از روشهای نوین آموزش زبان ( Vocabulary in context) طراحی شده است.
کتاب ۴۰۰۰ لغت ضروری Essential English Words
۴۰۰۰ لغت ضروری، یک مجموعه ۶ جلدی است. بیشترین تمرکز این کتاب روی لغات پر استفاده و کاربردی زبان انگلیسی است. این مجموعه کتاب برای سطوح Elementary تا Advanced قابل استفاده است. مجموعه لغات گردآوری شده در این کتابها، درصد قابل توجهی از لغات استفاده شده در زبان محاوره و متنهای روزمره را پوشش میدهد. همچنین، بعد از اینکه زبان آموزان توانستند این لغات را به خوبی یاد بگیرند قادر خواهند بود فرمهای دیگر این لغات را در زبان محاوره و نوشتار تشخیص دهند یا از آنها استفاده نمایند.
معرفی پر فروشترین کتاب گرامر انگلیسی:
- کتاب آکسفورد پرکتیس گرامرOxford Practice Grammar
کتابOxford Practice Grammar با استفاده از روشهای نوین تدریس گرامر (inductive teaching) دستور زبان انگلیسی را در سه سطح Basic ، Intermediate و Advanced آموزش میدهد.
ویژگیهای کتاب آکسفورد پرکتیس گرامر
- شامل ۱۰۹ درس همراه با تست پس از پایان هر بخش حاوی قوانین گرامری و مثالهای متعدد
- تمرینهای متنوع و مفید با Answer Key همراه با سی دی آموزشی قابل استفاده به صورت خودآموز
کتاب گرامر این یوز Grammar in Use
کتاب Grammar in Use هم همانند کتاب قبلی با استفاده از روشهای نوین تدریس گرامر (inductive teaching) دستور زبان انگلیسی را از سطح مبتدی تا پیشرفته آموزش میدهد. این کتاب پرفروشترین کتاب گرامر در جهان است و میلیونها زبان آموز را در یادگیری زبان انگلیسی و تقویت مکالمه کمک کرده است.
هر کتاب شامل ۱۱۳ درس حاوی قوانین گرامری و مثالهای متعدد تمرینهای متنوع و مفید با Answer Key همراه با سی دی آموزشی قابل استفاده به صورت خودآموز
کتاب گرامر کورس Oxford English Grammar Course
یکی دیگر از کتابهای پرفروش گرامر در زبان انگلیسی سری کتاب Oxford English Grammar Course است و در سه سطح Basic، Intermediate و Advanced برای آموزش گرامر مورد نیاز در انگلیسی محاورهای و نوشتاری تالیف شده با اصطلاحات بازار ارز آشنا شوید است. نویسندگان این مجموعه Michael Swan و Catherine Walter هستند که هر دو از بزرگترین و مطرحترین اساتید در زمینه آموزش گرامر در جهان به حساب میآیند.
اخبار رسمی هویت منتشر کننده را تایید میکند ولی مسئولیت صحت مطلب منتشر شده بر عهده ناشر است.
درباره منتشر کننده:
فروشگاه آنلاین سفیرمال
فروشگاه اینترنتی سفیرمال عرضه کننده محصولات فرهنگی آموزشی بوده و تمرکز اصلی آن بر روی کتابها، ویدئوها و پادکستهای آموزش زبان انگلیسی و فرانسه است. علاوه بر این، بازیهای فکری که در تقویت هوش و یادگیری موثر هستند نیز در این فروشگاه به فروش میرسند.
روند کاهشی جمعیت کشور نگران کننده است | سال به سال کم میشویم!
حکایت یک دو دوتا چهارتای ساده است. آن قدر ساده که فهمیدن آن نه نیاز به تحصیلات آن چنانی دارد و نه درک اصطلاحات پیچیده علمی. خلاصه اش این است که نمودارهای جمعیت از سالهای ۹۴ و ۹۵ به این سو وضعیت نگران کنندهای به خود گرفته اند و ادامه آن، به ضرر همه تمام خواهد شد.
فرزانه شهامت | شهرآرانیوز؛ دیدن پیامدهای منفی اش نیز خیلی دور نیست. عمرتان بلند و سرتان سلامت، تا همین بیست سال آینده نتیجه اش را خواهید دید؛ بدون آنکه فرصتی برای جبران باشد. به بیان دیگر، کشور در دهههای پیش رو از لحاظ جمعیتی در یک سیاه چاله جمعیتی میافتد، اگر با همین فرمان پیش برویم. در گزارشی که میخوانید، به زبان صریح آمار صحبت میکنیم؛ با اعدادی که برخی از آنها برای نخستین بار منتشر میشود و انتخاب بین دوراهیِ موافق افزایش جمعیت بودن یا نبودن را راحتتر میکند.
پایان قرن در وضعیت شکننده
آمارها میگوید که در شاخصهای جمعیتی، وضعیت خراسان رضوی یک آب شستهتر از میانگین کشور است، اما این وضعیت در همه شهرستانهای خراسان رضوی یکنواخت نیست. به طور مثال، کلان شهر مشهد و نواحی تابعه اش که شهرستان مشهد را تشکیل میدهند، وضعیت جالبی ندارند و در مقابل، شهرستان خواف، تایباد، زاوه و تربت جام در زمره شهرستانهایی هستند که عملکرد بهتری در این شاخصها داشته اند.
خبر نسبتا خوب اینکه در سال ۱۴۰۰، این شاخصها در کشور تقریبا ثابت مانده اند و آن شیب تندی که در سالهای پیش به سمت ته دره در پیش گرفته بودیم، ثابت مانده است. خبر را اوایل همین ماه، سرپرست دبیرخانه شورای ملی جمعیت اعلام کرد و گفت: در سال ۱۴۰۰ کاهش نرخ رشد جمعیت متوقف شد و این امید را زنده کرد که رشد جمعیت ایران به سمت صفر و منفی شدن نرود. حسام الدین علامه این را هم گفت که قبلا پیش بینی میشد در سال ۱۴۳۰ رشد جمعیت، متوقف و بعد از آن منفی شود، اما با روند کنونی با گذشت ۱۰ سال، ممکن است رشد جمعیت دیگر متوقف نشود.
درباره اینکه چرا این توقف خوشایند رخ داده است، نه میشود دلیلی قطعی آورد و نه روی ادامه اش طی امسال و سالهای آتی حساب باز کرد. ماجرا پیچیدهتر از این وعده هاست و نیاز به یک پژوهش درست و کامل دارد. صالح قاسمی، دبیر مرکز مطالعات جمعیت درباره این توقف، فقط چند گمانه را مطرح کرده است، مثل بهره مندی موالید دهه شصت از آخرین فرصتهای باروری خود، تأثیر گفتمان جمعیت و فرزندآوری در جامعه و رهایی جامعه از فشارهای شدید روحی روانی ناشی از کرونا. هر چه هست همچنان نرخ باروری در کشور روی ۱.۶ فرزند به ازای هر زن مانده است که تا سطح جانشینی، فاصله معناداری دارد به بیان دیگر صفر شدن نرخ رشد جمعیت کشور در حدود پانزده سال آینده کاملا متصور است.
از اینجا شروع کنید
بخشی از اعداد و شاخصهای جمعیتی را که در ادامه میآید بعد از پیگیریهای مستمر و پاسکاری میان اداره کل ثبت احوال خراسان رضوی و دانشگاه علوم پزشکی مشهد به دست آوردیم. پیش از مطالعه آنها توصیه میکنیم خواندن این چند خط تعریف را از دست ندهید تا در درک آمار جمعیتی، یک سروگردن بالاتر از دیگران باشید.
میزان خام ولادت
از رایجترین شاخصهای باروری میزان خام ولادت یا همان CBR است که نشان میدهد به ازای هر هزار نفر جمعیت چه تعداد واقعه ولادت رخ داده است. این میزان در خراسان رضوی در سال ۹۹، کمی بیشتر از ۱۶ بود و باعث شد استان ما از نظر نرخ ولادت بعد از سیستان و بلوچستان، خراسان جنوبی، خوزستان و هرمزگان در رتبه پنجم کشوری قرار بگیرد که به معنی باروری بالا در استان نسبت به معدل کشور است.
این میزان در سال ۱۴۰۰ برای خراسان رضوی ۱۵.۷ ثبت شده است. آن طور که مسئول با اصطلاحات بازار ارز آشنا شوید واحد آمار اداره کل ثبت احوال خراسان رضوی به شهرآرا میگوید میزان خام ولادت در شهرستان مشهد ۱۶.۲ است و تایباد و خواف به ترتیب با ۲۸ و ۲۵ در صدر شهرستانهای استان قرار دارند.
باروری عمومی
این شاخص که بین متخصصان به GFR مشهور است، دید بهتری نسبت به شرایط جمعیت ارائه میکند، چون در میزان خام ولادت، همه جمعیت لحاظ میشود، اما در میزان باروری عمومی، تعداد ولادتها نسبت به جمعیت زنان در سن باروری یعنی پانزده تا ۴۹ سال بررسی میشود. این شاخص در سال ۹۹ در خراسان رضوی در هر ۱۰۰۰ زن ۵۹.۷ بود.
باروری کل
اهمیت این شاخص برای اهل فن، چندبرابر است، چون میزان باروری کل یا همان TFR میگوید هر یک از زنان جامعه در طول دوران باروری خود (از پانزده تا ۴۹ سال) چند فرزند به دنیا میآورند. این شاخص در خراسان رضوی در سال ۹۹، برابر با ۱.۷ بود؛ یعنی متوسط تعداد فرزندان زنان خراسان رضوی در این سال، کمتر از دو فرزند بوده است. مدیر سلامت جمعیت خانواده و مدارس دانشگاه علوم پزشکی مشهد در گفتگو با شهرآرا میزان این شاخص را در سال ۱۴۰۰ برای شهرستان مشهد ۱.۸ اعلام میکند. شهرستانهای تایباد با ۳.۲۴ و خواف با ۳.۲۱ در صدر شهرستانهای خراسان رضوی قرار دارند.
تجدید نسل ناخالص
این شاخص که به صورت خلاصه GRR خطاب میشود، روی تعداد دختران تمرکز میکند. دلیل آن واضح و ازاین قرار است که اگر بنا به زاد و ولدی باشد، توسط دختران صورت میگیرد و جمعیت آنها به نوعی، پیش بینی کننده جمعیت آینده است. تجدید نسل ناخالص نشان میدهد از هر یک از زنان در طی دوران ۳۵ساله باروری، چند دختر متولد میشود. به عبارت دیگر چه تعداد دختر جایگزین مادرانشان میشوند. اگر کمتر از یک باشد، تجدید نسل صورت نمیگیرد و جمعیت منفی میشود.
اگر بزرگتر از یک باشد تجدید نسل اتفاق میافتد و با فرض ثابت ماندن مرگ ومیر، جمعیت افزایشی خواهد بود. اگر میزان تجدید نسل برابر با یک باشد، یعنی به محدوده خطر نزدیک شده ایم، درست مثل وضعیت استان در سال ۹۹. این را که هر مادر فقط یک دختر جایگزین خود کند بگذارید کنار تغییر سبک زندگی در نسلهای جدید و اینکه کاملا محتمل است باروری دختران پایینتر از مادرانشان باشد و شاهد کاهش باروری و رشد منفی جمعیت باشیم.